du bist der erste, bei dem ich dieses in Kreuzworträtseln sehr beliebte Wort im praktischen Gebrauch und im passenden Kontext sehe! Ich kannte es bisher nur durch die Kreuzworträtsel! (Schneefrei = aper)
Etymologie? Wahrscheinlich lat. für "offen"? 🤷♀️ (ähnlich wie bei "Apertur" für die Öffnung eines Teleskops)
Hallo allerseits,
mangels Kreuzworträtselei und Abwesenheit in der Gegend ist mir diese regionale "oberdeutsch" Wort bisher nicht untergekommen.
Es ist nicht ganz korrekt, zu sagen, dass das Wort aus dem Althochdeutschen (ahd.) stammt. Denn das würde implizieren, dass es in dieser Sprachstufe gesichert erstellt wurde, anhand des vorhandenen Inventars an Lexemen und Wortbildung. So etwa, wie man Staatsratsvorsitzender der DDR zuordnen kann - denn Staat, Rat, vor- und sitzend sind alle bekannt und die Wortbildung transparent, einschließlich der außersprachlichen Bedingungen, die dazu geführt haben.
Bei aper weiß man jedoch nichts. Außer, und das ist eine korrektere Formulierung, dass das Wort seit dem Ahd. belegt ist.
Diese Etymologie hier:
aber Oxford languages meint tatsächlich auch, dass es aus dem Germanischen stammt und sich aus "a" = nicht und "ber" = tragen (vergleiche Bahre = trage, ge-bähren=die Geburt ertragen, oder auch das englische "to bear") zusammensetzt und somit mit "Untragend" im Sinn von "keinen Schnee tragend" übersetzt werden kann.
hat eine ganze Reihe von Mängeln. Als da wären, es gibt keinen plausiblen Grund, warum da jetzt im Ahd. und nachfolgend statt b plötzlich p stehen würde. Schließlich haben die zur gleichen Sippe idg. *bher- 'tragen' gehörenden Wörter wie Bahre, gebären, Geburt immernoch erwartungsgemäß das b. Dazu müsste man eine plausible Erklärung beibringen, warum das so sein soll. Zweitens soll a- ein negierendes Präfix sein. Gibt es, aber nur in Fremdwörtern. Stammt aus dem Altgriechischen, wie in atypisch, Ataxie und davon ausgehend auch für andere Fremdwörter wie asozial. Die deutsche (germanische) Entsprechung lautet un-, wie in unschön, unbar, ungern. Warum hätte man im Althochdeutschen (oder früher) ein Wort unter Verwendung einer griechischen Vorsilbe bilden sollen?
Drittens wäre da die semasiologische Fragestellung, ist es üblich, dass Begriffe für 'schneefrei' sprachlich durch 'nicht tragend' ausgedrückt werden? In irgendwelchen Sprachen. Das mag kein besonders starkes Argument sein, eher ein Plausibilitätscheck, denn Menschen ticken nun mal gleich, egal in welcher Sprache, und haben ähnliche Assoziationen.
Kluge, etymologisches Wörterbuch des Deutschen, sieht die Wortherkunft denn auch als "unklar", erwähnt indessen den obigen Vorschlag zur Etymologie, ohne ihn zu teilen. Das übliche Vorgehen in etym. Wörterbüchern - wenn man keine guten Erklärungen hat, schreibt man wenigstens Eventualitäten auf.
Der hier mehrfach vorgebrachte Vorschlag, dies zu lat. apertur, aperire zu stellen, ist wesentlich plausibler. Lautlich unproblematisch. Der semantische Gang dabei könnte gewesen sein "der Schnee reicht nur bis dorthin herunter, also ist der darunterliegende Pass (noch/schon) schneefrei und passierbar". Von einem offenen Pass vs. einem zugeschneiten Pass spricht man auch heute noch.
Dass man im Alpenraum eine Entlehnung aus dem Lateinischen hat, besteht auch jeden Plausibilitätscheck.
LG, Bernd
LG, Bernd